محمود صفری؛ لیلا نیک نسب
چکیده
ترجمۀ هریک از انواع متون، با چالشها و دشواریهای خاص خود همراه است. در این میان، شاید بتوان گفت ترجمۀ شعر بهسبب اهمیت صورت و معنا در نوع برداشت و واکنش برانگیختهشده در مخاطب، چالشبرانگیزتر است. ...
بیشتر
ترجمۀ هریک از انواع متون، با چالشها و دشواریهای خاص خود همراه است. در این میان، شاید بتوان گفت ترجمۀ شعر بهسبب اهمیت صورت و معنا در نوع برداشت و واکنش برانگیختهشده در مخاطب، چالشبرانگیزتر است. در این تحقیق با مقایسۀ دو ترجمۀ انگلیسی از هفتپیکر نظامی با متن مبدأ تلاش شد تا راهکارهای انتخابشدۀ مترجمان برای ترجمۀ تلمیحات - عناصر مذهبی- این اثر استخراج شود تا بدینترتیب میزان موفقیت متن مقصد در انتقال معانی نیمهنهفته در این عناصر ارزیابی شود. درمجموع شصت مورد از این تلمیحات از میان داستانهای شاهزادگان هفتپیکر انتخاب و براساس چهارچوب نظری گمبیر (Gambier, 2001) راهکارهای ترجمۀ آنها از هردو نسخۀ انگلیسی استخراج شده است. پرکاربردترین راهکار دو مترجم «ترجمۀ تحتاللفظی» بود (راهکار B). مترجم نخست (Wilson, 1924) این اثر منظوم را به نثر ترجمه کرده و ترجمۀ دوم آن Meisami, 2015)) منظوم است. از بین دو ترجمۀ حاضر میتوان ترجمۀ دوم را تا حدی موفق ارزیابی کرد؛ زیرا راهکار دوم این مترجم، افزودن توضیحات (C)، در بسیاری از موارد ابهامزدایی کرده است. در ترجمۀ ویلسون بهدلیل استفادۀ فراوان از راهکار ترجمۀ تحت اللفظی، ترجمۀ نادرست بسیاری از ابیات و حذف مواردی، نسخهای مبهم از ترجمه در اختیار مخاطب قرار گرفته و میتوان گفت در انتقال مفاهیم فرهنگ اسلامی و تأثیرگذاری بر خواننده عملکردی ضعیف داشته است.