واکاوی تطبیقی شناختی حاضرجوابی در فارسی، عربی و انگلیسی

نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسنده

استادیار گروه زبان و ادبیات فارسی، دانشکده ادبیات، دانشگاه الزهرا، تهران، ایران

10.22108/liar.2025.142921.2408

چکیده

این پژوهش به تحلیل شناختی تطبیقی حاضرجوابی—به‌عنوان شکلی راهبردی و تقابلی از تعامل زبانی که با پاسخ‌گویی سریع، وارونه‌سازی و موازی‌سازی شناخته می‌شود—در سه زبان فارسی، عربی و انگلیسی می‌پردازد. حاضرجوابی به‌مثابه نبردی زبانی در نظر گرفته می‌شود که در آن پاسخ‌دهنده (H) از طریق بازآرایی عامدانه و انعکاسی گفتار گوینده اولیه (S)، معنای موردنظر او را معکوس می‌سازد. این پژوهش شکاف قابل‌توجهی را در ادبیات تحقیق برطرف می‌کند، زیرا مطالعات پیشین عمدتاً بر زبان‌های اروپایی متمرکز بوده و بنیان‌های شناختی و ساختاری حاضرجوابی را در سنت‌های غیراروپایی به‌طور نظام‌مند بررسی نکرده‌اند. این مطالعه با تمرکز بر دو سازوکار محوری، موازی‌سازی ساختاری—که در آن، پاسخ‌دهنده ساختار نحوی یا منطقی گفتار اولیه را تکرار کرده و معنای ارزشی آن را وارونه می‌سازد—و موازی‌سازی چندمعنایی—که از ابهام واژگانی برای تغییر معنا و خنثی‌سازی قصد ارتباطی اولیه بهره می‌برد—را مورد بررسی قرار می‌دهد. تحلیل داده‌ها در چارچوب نظری مدل فضای گفتمان جاری (Current Discourse Space) لانگاکر (2001) انجام شده و نشان می‌دهد که فرا‌فهم (hyper-understanding) و وارونه‌سازی پیش‌زمینه/پس‌زمینه (figure–ground reversal) چگونه در بازآرایی ساختارهای مفهومی مشترک نقش ایفا می‌کنند. تحلیل کیفی ۱۵۰ نمونه حاضرجوابی (۵۰ نمونه از هر زبان) نشان می‌دهد که راهبردهای شناختی عام در این سه زبان عبارت‌اند از: (۱) پاسخ‌دهندگان با بهره‌گیری از بازتاب نحوی/واژگانی، پیش‌فرض‌های ضمنی را شناسایی و وارونه می‌سازند و (۲) سلسله‌مراتب ارزشی را از طریق تغییر پیش‌زمینه (ground) و برجسته‌سازی عناصر جدید (figure) در فضای گفتمانی بازتنظیم می‌کنند.

کلیدواژه‌ها

موضوعات


عنوان مقاله [English]

A Comparative Cognitive Analysis of Repartee in Persian, Arabic, and English

نویسنده [English]

  • Zeinab Akbari
Assistant Professor, Department of Persian Language and Literature, Faculty of Literature, Alzahra University, Tehran, Iran
چکیده [English]

This study presents a comparative cognitive analysis of repartee—a strategic, adversarial form of verbal interaction characterized by rapid response, subversion, and parallelism—across Persian, Arabic, and English. Repartee is conceptualized as a linguistic duel wherein the responder (H) reconfigures the initiator’s (S) utterance through deliberate mirroring, thereby inverting its intended meaning. This research addresses a notable gap in the literature, as most prior studies have focused primarily on European languages, leaving the cognitive and structural underpinnings in non-European traditions underexplored. Focusing on two core mechanisms, the study examines Structural Parallelism—defined as the replication of the syntactic or logical framework of the initiating utterance to produce a counter-response with an inverted evaluative focus—and Polysemous Parallelism, which exploits inherent lexical ambiguity to reassign meaning and subvert the original communicative intent. Employing Langacker’s (2001) Current Discourse Space (CDS) model, the analysis demonstrates how hyper‐understanding and figure–ground reversal operate within the CDS to reconfigure shared conceptual structures. Qualitative analysis of 150 repartee instances (50 per language) reveals universal cognitive strategies: (1) responders detect and subvert implicit assumptions via syntactic/lexical mirroring, and (2) reorient evaluative hierarchies by shifting the figure (salient focus) and ground (contextual assumptions) within the CDS.

کلیدواژه‌ها [English]

  • Repartee
  • cognitive linguistics
  • structural parallelism
  • polysemous parallelism
  • Current Discourse Space